Η ιστορία οποιασδήποτε γλώσσας είναι περίπλοκη και ενδιαφέρουσα, αλλά η ιστορία της κρατικής γλώσσας του Μαυροβουνίου μπορεί να θεωρηθεί ως μία από τις πιο ασυνήθιστες. Το Μαυροβούνιο είναι μια μικρή χώρα στην Αδριατική θάλασσα, με πληθυσμό μόλις 600.000 κατοίκων. Αυτή η δημοκρατία έγινε ανεξάρτητη μόνο το 2006, αν και αναφέρεται στα μεσαιωνικά χρόνια.
Από το 1946 έως το 1992, η χώρα ήταν μέρος της Γιουγκοσλαβίας, και έπειτα μέχρι το 2006 - στην Κρατική Ένωση Σερβίας και Μαυροβουνίου. Το 2006, το Μαυροβούνιο αποσύρθηκε από την Ένωση και έγινε ανεξάρτητο κράτος.
Ο πληθυσμός του Μαυροβουνίου, παρά το μικρό του μέγεθος, αποτελείται από εκπροσώπους πολλών εθνικοτήτων. Είναι Μαυροβούνιοι, Σέρβοι, Αλβανοί, Κροάτες, Βόσνιοι, Ιταλοί, Τσιγγάνοι. Η πλουσιότερη ιστορία και η ανάμειξη διαφορετικών εθνών σε ένα αρκετά συμπαγές έδαφος καθορίζουν τις ιδιαιτερότητες της μαυροβουνικής διάλεκτο.
Ποια γλώσσα είναι επίσημη;
Αναγνωρίζεται ως κρατική εθνική γλώσσα στη δημοκρατία Μαυροβούνιο. Στον πυρήνα της, είναι μια από τις διαλέκτους της σερβοκροταϊκής γλώσσας. Αυτή η διάλεκτο έλαβε το όνομα του Jeka-Stokva και μαζί με τη Σερβική, Κροατική, Βοσνιακή και ανήκει στις νότιες σλαβικές γλώσσες της δυτικής υποομάδας.
Η συζήτηση για το ποια γλώσσα θα αναγνωριστεί ως επίσημη άρχισε στο Μαυροβούνιο στα τέλη της δεκαετίας του 1990 και έγινε ιδιαίτερα έντονη μέχρι το 2007. Πριν από αυτό, η κρατική γλώσσα ήταν Σερβική. Το ζήτημα της κρατικής γλώσσας ήταν πιο πολιτικό από το γλωσσικό. Το καθεστώς της επίσημης γλώσσας του Μαυροβουνίου παραλήφθηκε μόνο το 2011 και ονομάστηκε Μαυροβούνιο με διεθνή πρότυπα. Γι 'αυτό, σύμφωνα με τα αποτελέσματα της απογραφής το 2011, μόνο το 37% των πολιτών αναγνώρισε το Μαυροβούνιο ως τη μητρική τους γλώσσα.
Αυτοί ήταν κυρίως κάτοικοι του κεντρικού τμήματος της χώρας. Στα σχολεία και τα ινστιτούτα, δεν υπάρχει θέμα "Μαυροβουνική γλώσσα" και η μητρική γλώσσα έχει μελετηθεί.
Η κύρια διαφορά μεταξύ του Μαυροβουνίου και της Σερβίας είναι η προφορά των φωνηέντων και της ορθογραφίας τους - στη Σερβία είναι πιο άκαμπτη και στο Μαυροβούνιο είναι πιο μαλακή. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τους ήχους των [e] και [je], δηλαδή, η μορφή [uje] είναι πιο κοινή, παρόμοια με την παλαιά σλαβική "yat". Στην ομιλούμενη έκδοση, είναι πιο χαρακτηριστική στις νότιες περιοχές της χώρας, ενώ στις βόρειες περιοχές η συζήτηση γίνεται δυσκολότερη.
Στο λεξιλόγιο του Μαυροβουνίου υπάρχουν λέξεις από όλα τα στενά συγγενικά νότια σλαβικά. Βρέθηκαν πρωτότυπες λέξεις, αλλά είναι λίγες για να μπορέσουν να μιλήσουν για κάποιες θεμελιώδεις διαφορές. Λόγω αυτού του μείγματος διαλέκτων, οι γλωσσολόγοι θεωρούν τη γλώσσα του Μαυροβουνίου σχετικά νέα. Η αστάθεια των κανόνων γλώσσας μας επιτρέπει να το πούμε η λογοτεχνική γλώσσα στο Μαυροβούνιο δεν έχει ακόμη διαμορφωθεί, ορισμένα γλωσσικά πρότυπα υπάρχουν μόνο για επίσημα έγγραφα.
Η γραπτή γλώσσα του Μαυροβουνίου έχει ένα άλλο ασυνήθιστο χαρακτηριστικό - σε αυτό Τα κυριλλικά και τα λατινικά χρησιμοποιούνται εξίσουΑν και τα τελευταία χρόνια, το λατινικό αλφάβητο χρησιμοποιείται όλο και περισσότερο σε επίσημα έγγραφα, τα οποία καταδεικνύουν σαφέστερα τις φωνητικές διαφορές. Δεν υπάρχουν ακόμη περιορισμοί στο λογοτεχνικό έργο.
Αυτή η διπλή χρήση εξηγείται από το γεγονός ότι σε διαφορετικές εποχές το έδαφος της δημοκρατίας ήταν υπό την επίδραση είτε των δυτικών είτε των ανατολικών γλωσσικών πολιτισμών. Οι επίσημες παραλλαγές της νότιας σλαβικής γλώσσας δεν διαφέρουν πολύ μεταξύ τους, επομένως εκπρόσωποι διαφορετικών εθνικοτήτων που ζουν στο έδαφος της Δημοκρατίας κατανοούν ο ένας τον άλλον χωρίς καμία δυσκολία.
Καταλαβαίνετε Ρώσικα;
Όλες οι σλαβικές γλώσσες έχουν κοινές ρίζες, επομένως είναι από πολλές απόψεις παρόμοιες μεταξύ τους. Η γλώσσα του Μαυροβουνίου δεν αποτελεί εξαίρεση. Η ρωσική γλώσσα και το Μαυροβούνιο έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά. Ορισμένες λέξεις είναι είτε παρόμοιες είτε πολύ παρόμοιες ή κατανοητές: ναι - "ναι", όχι - "όχι", καλό απόγευμα - "καλό δάν", καλό - "καλό", θαλάσσιο ψάρι - "θαλάσσιο ψάρι", πόλη - "χαλάζι".
Ο τουρισμός και η αναψυχή στο Μαυροβούνιο γίνονται όλο και πιο δημοφιλείς μεταξύ των Ρώσων. Οι κάτοικοι της χώρας είναι πολύ ζεστοί απέναντι στους ρωσόφωνους τουρίστες, πολλοί Μαυροβούνιοι γνωρίζουν και καταλαβαίνουν τα ρωσικά, ιδιαίτερα εκείνους που συνδέονται στενά με την τουριστική επιχείρηση από την κατοχή τους: ξεναγοί, προσωπικό του ξενοδοχείου, πωλητές, σερβιτόροι.
Σημάδια, πινακίδες, πινακίδες πληροφοριών, μενού εστιατορίων συχνά αναπαράγονται στα αγγλικά και στα ρωσικά, επομένως είναι εύκολο να πλοηγηθείτε εδώ.. Είναι καλύτερο να αντιμετωπιστεί το ερώτημα στους περαστικούς στα ρωσικά. Τα αγγλικά δεν είναι γνωστά σε όλους τους κατοίκους.
Ένας Ρώσος, κάποτε στο Μαυροβούνιο, μπορεί να μην φοβάται ότι δεν θα γίνει κατανοητός. Αλλά για πιο ολοκληρωμένη επικοινωνία αξίζει να μάθετε μερικές φράσεις. Αυτό θα βοηθήσει στην αποφυγή πιθανών δυσκολιών στην αντιμετώπιση του αυτόχθονου πληθυσμού.
Επικοινωνιακές δυσκολίες
Πηγαίνοντας σε ένα ταξίδι στο Μαυροβούνιο, ακόμα και αν δεν υπάρχει επιθυμία να μάθετε μια γλώσσα, πρέπει να γνωρίζετε τα χαρακτηριστικά της. Μερικά λόγια, παρά τις ομοιότητες με τους Ρώσους, έχουν διαφορετικό ή και αντίθετο νόημα. Για παράδειγμα, το συνηθισμένο "δικαίωμα" στο Μαυροβούνιο σημαίνει "ευθεία", ο ρωσικός "μανιακός" σημαίνει "έλλειμμα" και "ντροπή" και "ντροπιασμός" σημαίνει θέατρο. Η λέξη «διάρροια», που είναι ενοχλητική για τους Ρώσους, είναι «υπερηφάνεια» για τους Μαυροβούνες · επομένως, «εγώ ο ίδιος έχουν βλάψει μια κοπέλα» προσβάλλει τα ρωσικά αυτιά έχει μια εντελώς θετική έννοια - «Είμαι περήφανος κορίτσι».
Αστείος για έναν ταξιδιώτη που μιλάει ρωσικά, ακούγεται η γνωστή λέξη "λουκάνικο". Στο Μαυροβούνιο, αυτό είναι "hrenovki." Το ρωσικό ρήμα στην επιτακτική διάθεση «πάμε» δεν σημαίνει πρόσκληση για ταξίδι, σημαίνει «τρώω» και «φαγητό» δεν είναι πρόσκληση για γεύμα, αλλά προσφορά για «δοκιμή» ή «δοκιμή».
Κάποιες πιο ασυνήθιστες λεξικές έννοιες:
- «Εγώ ο ίδιος είμαι επιβλαβής» - Είμαι καλός, καλός, άξιος.
- "Cudgel" - βάθος?
- "Lyubitsa" - ένα σφάλμα?
- "Κοιλιά" - ζωή?
- "Hran" - τρόφιμα?
- "Τέχνη" είναι εμπειρία.
- "Μπισκότα" - τηγανητό κρέας.
- "Bezdnost" - ασφάλεια.
- "Ασφάλεια", "υπηρεσία ασφαλείας" στις επιγραφές σχετικά με την στολή των αξιωματικών ασφαλείας θα μοιάζουν με Obezbedenje.
Μπορείτε να πάρετε μια δύσκολη κατάσταση χρησιμοποιώντας τις συνήθεις λέξεις "αγώνες" και "κοτόπουλο". Είναι σύμφωνες με τον ακατέργαστο χαρακτηρισμό αρσενικών και θηλυκών γεννητικών οργάνων από το Μαυροβούνιο, με άλλα λόγια, ρωσικό ματ. Το ίδιο το πουλί θα πρέπει να ονομάζεται "kokoshka", και το κρέας κοτόπουλου - "pillets κρέας" ή "pilatina."
Οποιαδήποτε γλώσσα είναι πρωτότυπη και ανεξάντλητη, μερικές φορές ακόμη και φαινομενικά κατανοητές φράσεις κρύβουν ένα εντελώς διαφορετικό νόημα. Αλλά σε κάθε δύσκολη κατάσταση είναι απαραίτητο να διατηρηθεί η φιλικότητα και η ηρεμία, να καθοδηγείται μόνο από την κοινή λογική. Ένα ανοιχτό χαμόγελο, εκφραστικές χειρονομίες και ο τόνος μπορεί να βοηθήσει.
Πηγαίνοντας σε μια άλλη χώρα, επικοινωνώντας με άλλους ανθρώπους, ακόμα και εκείνους με σλαβικές ρίζες, πρέπει να θυμόμαστε ότι κάθε γλώσσα έχει τα δικά της χαρακτηριστικά και θα είναι χρήσιμο να μάθουμε τουλάχιστον μερικές κοινές φράσεις και να γνωρίζουμε την έννοια των δύο ή τριών δεκάδων λέξεων. Αυτό θα κάνει την ίδια την επικοινωνία απλούστερη και πιο ευχάριστη και θα δείξει επίσης σεβασμό στην κουλτούρα της τοπικής γλώσσας.
Πώς να μάθουν;
Υπάρχουν πολλές μέθοδοι εκμάθησης ξένων γλωσσών. Ωστόσο, κατά την προετοιμασία για ένα σύντομο ταξίδι, δεν θέλω πραγματικά να ξοδέψω χρόνο και ενέργεια για αυτό, και αυτό είναι εντελώς προαιρετικό. Το Μαυροβούνιο δεν είναι ακόμα διεθνές αγγλικό. Σε όσους πρόκειται να ζήσουν συνεχώς στο Μαυροβούνιο, η γνώση της γλώσσας θα έρθει σταδιακά, η σχέση ρωσικού και μαυροβουνίου παίζει σημαντικό ρόλο εδώ. Αλλά για συνεχή και βραχυπρόθεσμη επικοινωνία, η γνώση των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων λέξεων και εκφράσεων θα είναι πολύ χρήσιμη.
Μια απλή αλλά πολύ αποτελεσματική τεχνική που δεν παίρνει πολύ χρόνο μπορεί να βοηθήσει σημαντικά σε αυτό. Είναι κατάλληλο για την ανάπτυξη οποιασδήποτε γλώσσας, και ιδιαίτερα για τα σχετικά Σλαβικά.
Η τεχνική ονομάζεται "μήτρα γλωσσών". Η ουσία του έχει ως εξής.
- Κίνηση από εύκολο σε σκληρό. Πρώτον, μελετούν απλές λέξεις και φράσεις κοντά στη ρωσική γλώσσα, φράσεις, προτάσεις και σύντομα κείμενα και, στη συνέχεια, τα καθήκοντα είναι περίπλοκα.
- Στη συνέχεια, πρέπει να ενεργοποιήσετε την εγγραφή ήχου και να ακούσετε το υλικό γλώσσας.
- Χωρίς να αναφέρεται στο τυπωμένο κείμενο, προσπαθήστε να καταλάβετε από το αυτί για το τι είναι, να επισημάνετε μεμονωμένες φράσεις, λέξεις. Αξίζει να επαναληφθεί η ακρόαση μέχρι να φανεί ότι, γενικά, η ουσία του κειμένου είναι σαφής.
- Προβάλετε πληκτρολογημένο κείμενο, διαβάστε δυνατά και ακούστε τον ήχο ταυτόχρονα, συγκρίνοντας τα χαρακτηριστικά της προφοράς και της ορθογραφίας. Η μετάφραση σε αυτό το στάδιο δεν πρέπει να αντιμετωπιστεί ακόμη.
- Προβολή γραπτής μετάφρασης και ελέγξτε την ορθότητα των ανεξάρτητων εικασιών.
- Ακούγοντας και μιλώντας δυνατά πολλές φορέςθυμόμαστε τη σωστή μετάφραση.
Αυτή η μέθοδος σας επιτρέπει να περάσετε από όλα τα στάδια της εκπαίδευσης σε οποιοδήποτε ελεύθερο χρόνο: στο δρόμο, ενώ κάνετε τις δουλειές του σπιτιού, σε μια βόλτα. Η επαναλαμβανόμενη επανάληψη και η συνειδητή προσέγγιση θα μας επιτρέψουν να απομνημονεύσουμε σταθερά και μόνιμα το γλωσσικό υλικό. Θα βοηθήσει στην επικοινωνία και ένα μικρό βιβλίο φράσης, το οποίο περιλαμβάνει τις πιο συνηθισμένες λέξεις και εκφράσεις.
Κάθε γλώσσα είναι πλούσια, πρωτότυπη και ενδιαφέρουσα. Είναι αδιαχώριστο από την ιστορία και τον πολιτισμό του λαού. Η γλώσσα του Μαυροβουνίου δεν αποτελεί εξαίρεση. Η μελέτη του Μαυροβουνίου μπορεί να είναι ένα συναρπαστικό χόμπι και να προωθήσει μια ενδιαφέρουσα επικοινωνία, καθώς και την καθιέρωση ισχυρών φιλικών και επιχειρηματικών διεθνών σχέσεων.
Σχετικά με το πώς λένε στο Μαυροβούνιο, βλέπε παρακάτω.